Джейн Эйр. Учитель

Иду на склад… Автор: Шарлотта Бронте Издательство: Эксмо ISBN: 978-5-699-40905-1

Готическое поместье, любовь, покушение на убийство, сумасшедшая супруга главного героя, запертая на чердаке, - в самом известном романе Шарлотты Бронте "Джейн Эйр".

ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ

5 5stars
На сегодняшний день единственный достойный перевод, который стоит читать!

Всем рекомендую покупать именно это издание! Существует множество изданий в переводе Гуровой, это просто ужас!

Вот несколько отрывков разных переводов для сравнения:
Отрывок в переводе Гуровой:
«Среди этой суматохи Адель пребывала на седьмом небе: приготовления к приему гостей, их скорый приезд ввергали девочку в настоящий экстаз.»
Согласитесь, экстаз для девочки – все-таки чересчур даже для нашего бурного времени, не говоря уже о XIX веке.

А вот как выглядит тот же отрывок у Станевич:
«Адель бегала среди всей этой кутерьмы в страшном возбуждении. Казалось, уборка и ожидаемый приезд гостей приводят ее в восторг.»


Отрывок в переводе Гуровой:
«С утра до ночи она резвилась: посещала все парадные комнаты и спальни, прыгала по кроватям, укладывалась на матрасы, валики и подушки, сложенные для проветривания перед каминами, в которых ревел огонь.»
Вам не кажется, что слово «посещать» имеет сугубо официальный оттенок?
А слово «укладывалась» тоже ни на какие мысли не наводит?

А вот как выглядит тот же отрывок у Станевич:
«Сама Адель ничего не делала, а только носилась по парадным комнатам, скакала по кроватям, каталась по матрацам и взбиралась на перины и подушки, наваленные перед ярко пылавшими каминами, пламя которых так и ревело в трубах.»

Отрывок в переводе Гуровой:
«Хотя я весь день провела на ногах, я и минуты не могла остаться в кресле, такое возбуждение мной владело.»
Последние два слова, по правилам стилистики русского языка, должны стоять в другой последовательности – владело мной.

Отрывок в переводе Гуровой:
«Мисс Рид вы по плечо будете, а мисс Джорджиана вас поперек вдвое шире.»
А вот как выглядит тот же отрывок у Станевич:
«а из мисс Джорджианы можно было бы выкроить двух таких, как вы.»


Отрывок в переводе Гуровой: «Это была акварель – пейзаж, который я преподнесла директрисе в благодарность за ее ходатайство перед попечителями, а она вставила его в рамку и застеклила.»
Просто балкон какой-то, а не пейзаж!

А вот как выглядит тот же отрывок у Станевич:
«Это был пейзаж, сделанный акварелью. Я подарила его директрисе в
благодарность за ее любезное посредничество; она вставила картину в рамку и под стекло.»

Отрывок в переводе Гуровой: «Я кинулась к кувшину и тазу для умывания. К счастью, один был глубок, другой – широк, и оба полны воды. Я опрокинула их содержимое на постель и спящего, кинулась в свою комнату, принесла свой кувшин, вновь окрестила ложе сна и с Божьей помощью погасила огонь». Здесь даже комментарии, на мой взгляд, излишни.

Гусева Ирина (35 лет)
3 5stars
Плохой перевод

Так хотела прочитать эту книгу и такое разочарование. Не понравился перевод, я бы сказала сухой и грубый. Прочитала отзыв Ирины и все стало на свои места, придется покупать книгу в переводе Гуровой.

Гульнара Елистратова (Нижнекамск)
Яндекс.Метрика