Витязь в тигровой шкуре

Иду на склад… Автор: Шота Руставели Издательство: Белый город ISBN: 978-5-7793-1013-0

Иллюстрированное профессиональным художников знаменитое произведение грузинского эпоса – книга, разработанная специально для школьников с учетом особенностей их восприятия.

Скачать: fb2, ePub (iPhone, iPad), txt, rtf, pdf, html, ...

ОТЗЫВЫ ЧИТАТЕЛЕЙ

5 5stars
Блестящий перевод Заболоцкого!

Существует несколько переводов «Витязя» на русский язык, но мне попался именно этот и я счастлив! Потом ознакомлюсь и с другими переводами, но на сегодняшний день с уверенностью говорю переводчику СПАСИБО! На плечи переводчика, особенно переводчика поэтических произведений, ложится ужасно тяжёлая ноша написать произведение на другом языке, но сделать это таким образом, чтобы оно зазвучало не хуже, чем на родном. Я не знаю как этот текст звучит и воспринимается на языке Руставели, но русский язык Заболоцкого гениален, как и сама поэма.
Произведение меня потрясло! Когда-то меня так же сильно, но в другом контексте потрясло «Слово о полку Игореве». Эти произведения сложно сравнивать, но и в том и в другом случае до нас донеслись из глубин веков сильные голоса предков, сила их чувств, их ощущение мира. И как сильны эти произведения! Как грустно, что их так мало читают. Не знаю, как в современной Грузии обстоит дело с чтением Руставели, но когда читал «Слово» очень сожалел, что не могу его вложить в уши всем, живущим в России.
Возвращаясь к «Витязю» хочу сказать, что давно не читал поэтических книг, да и вообще художественной литературы, может быть, в том числе и поэтому «Витязь» произвёл такое сильное впечатление.
Поэма была написана в XII веке, в эпоху наивысшего могущества и расцвета Грузинского государства, однако действие её происходит не в Грузии, а в Аравии и каких-то восточных странах. Вся поэма пропитана Востоком и судя по тому, что пишут о «Витязе» литературоведы не избежала глубоких персидских влияний. Если я верно понял, то по сути это стихотворный перевод на грузинский язык какой-то достаточно известной в персидской литературе истории или переплетение нескольких таких историй.
Поражает глубина произведения, его возвышенность, но и кровавость. Вообще, я хорошо понимаю, почему грузинская церковь осуждала это произведение, сжигала и топила части первого, вышедшего при Вахтанге VI типографского тиража. В поэме слишком много утончённости и утончённости не христианской, слишком много страсти, язычества и нехристианского ощущения мира, равно как и жестокости, растворённой в слезах куртуазной рыцарственной любви. Вдобавок в поэме слишком много астрологии, слишком много планет, ссылок на их влияния, знаний их свойств, слишком много для христианского восприятия звёзд в «Витязе».
В поэме много благородства, добра, глубоких общефилософских мыслей, но читая её не мог отделаться от ощущения одержимости! Да! Оба героя поэмы одержимы любовью и ради этой любви они готовы на всё. Причём предметы их любви, их женщины не вызывают лично у меня никакого доверия. Прочитаешь и скажешь: «всё зло от женщин!» Посылают они их незнамо куда, на убийство или собственную погибель отправляют. Красивы они конечно безмерно, но вот где в них нравственное, чувство, справедливость… Не знаю… я тут готов их порицать как какой-нибудь средневековый грузинский монах.
Герои рыцарственны, но и инфантильны. С другой стороны это же рыцарский роман и идеалы служения в нём очень похожи на те, что воспевались на рыцарственном же Западе XII века.
Отличительной особенностью поэмы, впрочем, наверное это касается многих произведений восточной поэзии, можно назвать поистине воспевания красоты. Причём воспевание мужской красоты по силе и образности выражений не уступает описаниям красоты женской. Витязь, как и его возлюбленная – роза, он, как и она солнцелик. Здесь как в афганском имени Сургул – «красный цветок» – имя и женское и мужское. Мужественность женственна. Так это воспринимается здесь, так это воспринимается в наше время. В наше испорченное время подобное женственное описание мужской красоты кажется странным, вызывает весьма грубые образы, точно так же как и некоторые описания дружбы в «Исповеди» святого Августина. Мир изменился, хотя, может быть и не так кардинально как нам кажется, а вот восприятие наше меняется. В чём-то мы стали намного грубее. Так кажется, когда читаешь «Витязя». Однако в тоже самое время в героях поэмы сочетаются ранимость и впечатлительность с холодной жестокостью. По большому счёту, убить или попросить об убийстве им ничего не стоит. Рыдает по любимой и калечит десяток и ведь Руставели никакой морали не выводит. В общем, яркое произведение, которое заставляет о многом задуматься. Прежде всего о том, как непохоже наше восприятие мира на восприятие людей XII века. Вообще складывается впечатление, что люди тогда были жестокие и впечатлительные. Прочитал «Витязя» и стало мне жутко интересно прочитать какой-нибудь рыцарский средневековый западноевропейский роман, сравнить куртуазность там и куртуазность героев Руставели на Ближнем востоке.
Гениальное произведение!

Сургуладзе Вахтанг (27 лет)
Яндекс.Метрика